福字怎么貼才正確(貼福字的講究)
中國人過春節(jié),有許多節(jié)俗文化,其中影響最廣泛的一種就是在大門上貼“福”字。“福”字帶著美好吉祥的寓意,對(duì)于講究禮儀的中國人來說是非常重要的。
但是貼“福”的文化傳統(tǒng),至少在解放后很長一段時(shí)間內(nèi),在大多數(shù)地區(qū)并不太流行。印象當(dāng)中,流行過年“貼福”是在90年代中后期,央視某一年春晚還專門普及了“福”字的貼法。
在那之前,很多人都不清楚該怎么去貼“福”字。不止普通人不清楚,有時(shí)連民俗專家也不清楚。不但不清楚“福”字怎么貼,有的連“福”字怎么寫都能搞混淆,何況是普通人呢。
一、不被“祝福”的水缸和垃圾桶
傳統(tǒng)民俗的講究非常多,卻從來沒有一本權(quán)威的書籍或者一家權(quán)威的機(jī)構(gòu),來向大眾普及節(jié)日里的這些“講究”,包括“福”字的貼法。
早些年,媒體教大眾“福”字要倒著貼,于是門上、店上的“福”字都倒著貼。近兩年,又有民俗專家出來說:錯(cuò)了,只有水缸、垃圾桶上的“福”字才能倒著貼,大門上的“福”字必須正著貼。
這些民俗專家講的理由,也都是一套一套的,還說“福”字是“示”字旁。在古代,但凡是“示”字旁的字,都是和“神明”有關(guān)的,怎么可以隨便亂來呢?
還有的民俗專家表示,曾考察過很多古代商人的大宅院,“垂花門”、圍院上用磚嵌成的“福”字都是正著的。因此,正門、大門上的“福”必須正著貼,唯有水缸、垃圾桶是可以倒著貼的。
如果說正門和大門上的“福”字倒著貼,就意味著把福氣給“倒出去了”,那么水缸和垃圾桶上的“福”字倒著貼又是為了什么呢?
在垃圾桶上倒著貼“福”字,難道不是把“福氣”和垃圾一起倒掉了嗎?垃圾被倒掉了不要緊,一部分“福”為垃圾作出了犧牲也還行。畢竟垃圾桶比較臟,不被“祝福”看起來也是理所當(dāng)然。
而且也有民俗專家表示,垃圾桶上的“福”字要倒著貼是因?yàn)椋估臅r(shí)候,垃圾桶就倒過去了,而貼在上面的“福”字也就正過來了。這么一說,好像也是那么回事。
但是,水缸是盛放清水的容器。而水是生命之源,人又要食用缸中的清水,為什么水缸也不被“祝福”呢?在水缸上倒著貼“福”字,難道是要把水缸里的水也一起倒掉嗎?
這是幾個(gè)意思呢?水缸里的水明顯不是要倒出去的,而是要用其他容器去盛出來,也就無法和垃圾桶的情況類同了。關(guān)于這一點(diǎn),民俗專家沒有做出具體的解釋,只是說要倒著貼。
如今又在網(wǎng)上見到一個(gè)說法:原來在甘肅的隴南一帶,從前民間有“踩福”的習(xí)俗。大概是在春節(jié)的時(shí)候,用腳在地上畫“福”字,還有人在鞋墊上繡著“福”。
那“福”字整個(gè)“撲”在腳底下了,也不知道算不算“倒”,會(huì)不會(huì)不敬神。因?yàn)槊袼讓<艺f,倒著貼是“倒走了福氣”。假設(shè)穿這樣的鞋墊,豈不是將整個(gè)人渾身上下的“福氣”全倒出去了?
除了以上的“講究”,還有一個(gè)講究是說,假如家里大門是兩扇,就可以左右對(duì)襯,各貼一個(gè)“福”。不過,現(xiàn)在還住得起這種“雙開門兒”大房子的人,我想即使一個(gè)字不貼也很有“福”。
最后,一些民俗專家還說了一個(gè)特別值得現(xiàn)代人注意的“講究”,那就是:一定不能在門前單貼“春”字,因?yàn)?strong>過去“只有妓院”才會(huì)在門前單貼一個(gè)“春”。
這個(gè)錯(cuò)誤,現(xiàn)在一般不懂書法的人家也不會(huì)犯,因?yàn)楦揪筒粫?huì)自己去寫,而一般的商家也不會(huì)出售單只有一個(gè)“春”的字帖。
寫到這里突然想起來,家里還有米缸和柜子,于是去查了一下,發(fā)現(xiàn)米缸和柜子上的福,有人倒貼,也有人正貼。但是鑒于很多民族專家的邏輯,這個(gè)肯定還是要正著貼了。
二、咱也不敢問,咱還不能不聽
關(guān)于春節(jié)“貼福”的傳統(tǒng),正史中好像沒有太多記錄。只在明代的雜書《便民圖纂》里介紹了一下某些地方風(fēng)俗,說的是端午節(jié)的,有一些地區(qū)有在門前倒貼“白”字的避蟲蟻的習(xí)俗。
明代野史中也有記載春秋門上貼“福”的習(xí)俗,僅限于“江南”。但沒有說是正著貼,還是倒著貼。不過現(xiàn)在也有一些民俗專家堅(jiān)持一律不能倒著貼,理由是“漢字是方塊字,必須尊重”。
至于為什么是“漢字是方塊字,必須尊重”,民俗專家也沒講明白。大概的意思是說,“福”字有一個(gè)“示”字旁。古代帶著這個(gè)偏旁的字都和“神明”有關(guān),怎么能倒貼呢。
盡管這些民俗專家的話,讓人聽了覺得有點(diǎn)不服氣,但是既然被我們的聽到了,也就不好意思假裝沒有聽到。比如民俗專家已經(jīng)說了,“大門前的‘福’字不能倒著貼,假如倒著貼,你家的福氣就被‘倒’出去了。”
試想一下,你肯花工夫去貼這個(gè)“福”字,那就說明你本來就是信了。認(rèn)為這樣可以討個(gè)好彩頭,圖個(gè)吉祥。現(xiàn)在民俗專家金口一開,你還敢倒著貼啊?
別的事情你還可以“杠”一下,你可以擰巴著來,但是這事件還真不行。比如,你說我十幾年都倒著貼了,你管得著啊?
但是鄰居可能會(huì)告訴你,“你貼錯(cuò)了,把你家的福全都倒出去了”。不光你的鄰居要說,你打開電視,電視里會(huì)說;你打開手機(jī),APP里也會(huì)說。
這樣下來,“大門上的‘福’字不能倒著貼”這件事,一天就不止在你的面前晃三回了。這就相當(dāng)于說:你必須得這樣貼,否則你就“要倒霉”。想想看,這是多晦氣啊。
但是,無論“正貼”還是“反貼”。在這件事情上,民俗專家都是金口玉牙,一錘定音。基本堵死了你“任性亂貼”的可能,不然你就只能選擇不貼。
不過,這也不算特別大的事。因?yàn)橐话愕娜思也挪粫?huì)閑得去給其他地方貼“福”字,最多只是在大門上貼個(gè)“福”字,然后正著貼就行了。
“福”字貼法的最新“講究”是:大門、二門的正中間,正著貼一張“福”字。假如你們家是“雙開門兒”的話,那就左右對(duì)襯,各貼一個(gè)大小一致的“福”字。
家里的大衣柜、米桶、米缸上的“福”字,都要正著貼。垃圾桶和水缸上的“福”字要倒著貼,至于為什么,咱也不知道,咱也不敢問,咱還不能不聽。
同時(shí),像廁所里面放著盛裝廢水的水桶,理論上應(yīng)該是倒著貼“福”字的。但是,廁所一般沒有外人去參觀,所以也就不去貼了吧。
另外,還有個(gè)別的民俗專家認(rèn)為,“福”字是比較神圣的,堅(jiān)決不能倒貼。這樣一來,各個(gè)位置的“福”字,到底是該正著貼,還是倒著“貼”呢?到底該聽誰的說法呢?
看樣子,貼“福”字這個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗,在古代也不是全國都有的,只是在最近二十多年才開始在全國“普及”,所以不用搞得太麻煩了。